hirokoさん
2022/10/10 10:00
薄笑い を英語で教えて!
私の些細な失敗を見られたので、「薄笑いされ、小ばかにされた」と言いたいです。
回答
・Forced smile
・Tight smile
・Thin smile
She gave me a forced smile after seeing my minor mistake, making me feel belittled.
彼女は私の些細な失敗を見て、無理に笑って、私を小馬鹿にしているように感じさせました。
強制的な笑顔、いわゆる「強がりの笑顔」や「作り笑い」と訳すこともできる「Forced smile」は、本心からの笑顔ではなく、ある状況や場面で無理に笑顔を作ることを指します。たとえば、嫌な事を言われた時やストレスが溜まっている時、面と向かって嘘をつかなければならないシチュエーションなどで表情を作るとき、その笑顔は無理に作られているものであると言えます。つまり、心から発せられる自然な笑顔ではなく、あくまで表面上、他人に対して好意的、穏やかな態度を示すための笑顔です。
They saw my small mistake and responded with a tight smile, making me feel a bit mocked.
彼らは私の些細な失敗を見て、引き結んだ微笑で反応した。私はちょっとばかにされた感じがした。
He watched my little mistake and gave me a thin smile, making me feel belittled.
彼は私の些細なミスを見て、薄笑いを浮かべ、私を小ばかにした感じがしました。
Tight smileは笑顔が強制的で心から笑っていない様子を表します。不快なことや不快な人に対処しなければならない状況で使うことがあります。一方、"Thin smile"は微笑や満足しているがあまり表情を示していない様子を示します。興奮や喜びよりは、控えめな満足感や内心の喜びを表すのに使われます。したがって、"Tight smile"は否定的な状況を、"Thin smile"はポジティブだが控えめな状況を示すのに使い分けられます。
回答
・faint smile
うすら笑いは英語で「faint smile」ということができます。
faintは「かすかな」という意味です。
使い方例としては
「When he saw my trivial mistake, he showed my a faint smile and make fun of me」
(意味:彼が私の些細な失敗を見た時、薄笑いを見せ、小馬鹿にされた)
このように使うことができます。
ちなみに「小馬鹿にする」というのは英語で「make fun of~」ということができて
よく聞くフレーズなので覚えておきましょう。