F.mioさん
2022/10/10 10:00
無邪気 を英語で教えて!
子供の無邪気な笑顔にいやされると言いたいです。無邪気はどう言ったらいいのでしょうか。
回答
・Innocent
・Naive
・Childlike innocence
I am healed by the innocent smile of a child.
私は子供の無邪気な笑顔に癒されます。
「Innocent」は、無実や無罪、無垢などの意味を持つ英単語です。「その人が犯罪や罪行に関与していないこと」を表す場合や、「純粋で何も悪いことを思わない潔白な心の状態」を語る際によく使われます。さらに、罪悪感や過失がないことも示すことがあります。例えば、法廷での弁護士の発言「彼は無実です」は「He is innocent」、また無邪気な子供を表現する時に「彼はまだ無垢な心を持っている」は「He is still innocent」などの具体的な文脈で用いられます。
I am healed by my child's innocent smile.
私は子供の無邪気な笑顔に癒されます。
I find such solace in my child's smile filled with childlike innocence.
私の子供の無邪気な笑顔にとても癒されます。
"Naive"は、経験や知識が足りなく、人の話しを疑わずにそのまま信じてしまう人を指す言葉です。ある程度勉強や学びが必要なシチュエーションで使われます。 "Naive"の意味合いは隠れた批判的または皮肉っぽいニュアンスを伴うことがあります。
一方で"Childlike innocence"は、子供の無邪気で純粋な状態、良い意味での経験のなさを指します。子供が世界を初めて経験する際の驚きや喜びについて言及する際によく使用されます。このフレーズは通常、好意的または親しみのある扱いとともに使用されます。
回答
・innocent
英語で「無邪気」とは「innocent」(イノセント)と言えば良いでしょう。
innocentには「無実の」という意味がありますが
無邪気なという意味でも使うことが可能です。
使い方例としては
「I'm always healed by my children's innocent smile」
(意味:私は私の子供たちの無邪気な笑顔にいつも癒されています)
「Innocent smile from my kid gives me a power to live strong」
(意味:子供達の無邪気な笑顔は、私が強く生きる力をくれます)
このようにいうことが可能です。