Aida.eさん
2022/10/10 10:00
無邪気 を英語で教えて!
子どもに癒されるので、「子どもの無邪気な笑顔に癒されます」と言いたいです。
回答
・Innocent
・Naive
・Childlike innocence
I am healed by the innocent smiles of children.
子どもの無邪気な笑顔に癒されます。
「Innocent」は、無実や無罪、無垢などの意味を持つ英単語です。「その人が犯罪や罪行に関与していないこと」を表す場合や、「純粋で何も悪いことを思わない潔白な心の状態」を語る際によく使われます。さらに、罪悪感や過失がないことも示すことがあります。例えば、法廷での弁護士の発言「彼は無実です」は「He is innocent」、また無邪気な子供を表現する時に「彼はまだ無垢な心を持っている」は「He is still innocent」などの具体的な文脈で用いられます。
I find comfort in the innocence of a child's smile.
子供の無邪気な笑顔に癒されます。
I'm healed by the childlike innocence in their smiles.
彼らの無邪気な笑顔に癒されます。
"Naive"は、経験や知識が足りなく、人の話しを疑わずにそのまま信じてしまう人を指す言葉です。ある程度勉強や学びが必要なシチュエーションで使われます。 "Naive"の意味合いは隠れた批判的または皮肉っぽいニュアンスを伴うことがあります。
一方で"Childlike innocence"は、子供の無邪気で純粋な状態、良い意味での経験のなさを指します。子供が世界を初めて経験する際の驚きや喜びについて言及する際によく使用されます。このフレーズは通常、好意的または親しみのある扱いとともに使用されます。
回答
・innocent
・innocence
無邪気を「innocence」(イノセント)ということができます。
innocenceというと「無罪」という意味を思い浮かべる人も
いるかもしれませんが、「無邪気」という意味もあります。
また、innocentと形容詞にすることで「無邪気な」という意味でも使えますし、
どちらかというと、こちらの方が会話では使います。
使い方例としては
「I'm always healed by my son's innocent smile」
(意味:私は私の息子の無邪気な笑顔にいつも癒されます。)
このようにいうことができますね。