Monica

Monicaさん

2023/07/24 10:00

邪気よけ を英語で教えて!

パワーストーンに興味のある方がいるので、「この石は邪気よけの効果があります」と言いたいです。

0 563
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/09 00:00

回答

・Warding off evil spirits
・Protection from negative energy
・Amulet against bad vibes

This stone is believed to be effective in warding off evil spirits.
「この石は邪気を払う効果があると信じられています。」

「Warding off evil spirits」は、悪霊や不吉な力を避ける、または追い払うという意味を持つ英語の表現です。祭りや宗教的な儀式、新年や新居への引越しなど、新しいスタートを切るときや悪い運を避けたいときに使われることが多いです。また、霊的な保護を求めるときや、健康や幸運を祈るときなどにも用いられます。日本の「厄除け」に近い概念です。

This stone offers protection from negative energy.
「この石は負のエネルギーから保護してくれます。」

This stone is an amulet against bad vibes.
「この石は邪気を避けるお守りです。」

Protection from negative energyは一般的に宗教、霊的、またはメタフィジカルな文脈で使用されます。これは特定の瞑想、祈り、儀式、または物理的なアイテム(たとえば、水晶や宝石)を通じて、自分自身または他者を悪意のある力やエネルギーから守ることを意味します。

一方、Amulet against bad vibesはよりカジュアルで日常的な表現で、誰かが否定的な感情やエネルギーから遠ざかるためのシンボルまたはアイテムを指します。この表現は特定の宗教やスピリチュアルな信念に限定されることなく、一般的な幸運のお守りやチャームにも適用されます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/20 23:27

回答

・exorcize evil spirits
・ward off evil spirits

「邪気よけ」は上記のように言うことができます。
実は,上の2つは「邪気をよける」という動詞表現です。このフレーズでご質問の日本語を英語で表現することができます。
以下は説明と例文です。

1. exorcize evil spirits
まず,「邪気」とは邪な気とか悪い霊という類いの物と考えられるので,そのような物は evil spirit と表現します。
exorcize は「(悪魔など)を追い払う」という動詞です。名詞の exorcist は「悪魔祓い」の意味で,英語の発音から「エクソシスト」とも言います。

ご質問の中の「~に効果がある」は be effective in~を使います。この後にexorcize evil spirits を置きますが,その際は前置詞inの後なので exorcizing と動名詞にします。それで完成です。

(例文)
This stone is effective in exorcizing evil spirits.
「この石は邪気よけの効果があります」

2. ward off evil spirits
ward off は「(危険や苦労)をかわす,防ぐ」というイディオムですが,「邪気を祓う」という意味でも使われているので紹介しました。

こちらでは「~に効果がある」を have effect on~で表してみました。別表現として覚えておきましょう。前置詞onの後では warding と動名詞になります。

(例文)
This stone has effect on warding off evil spirits.
「この石は邪気よけの効果があります」

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV563
シェア
ポスト