kazuhaさん
2023/01/16 10:00
本気よ を英語で教えて!
「オーストラリアで就職するって本気なの?」と聞かれたので、「本気よ!」と言いたいです。
回答
・I'm serious.
・No kidding.
・I'm not joking.
Yes, I'm serious. I'm going to get a job in Australia.
「ええ、本気よ。オーストラリアで働くつもりなんだから。」
I'm seriousというフレーズは、相手に自分の言っていることが本気であることを伝えるために使います。冗談や皮肉を言っているわけではなく、真剣な表現や要求をしていることを強調するために用いる表現です。例えば、ある提案や計画が冗談や仮定ではなく、真剣に考えているものであることを示すときや、誤解を恐れずに自分の意見や感情を強く主張するときに使えます。
You're seriously going to work in Australia?
No kidding.
「オーストラリアで就職するって本気なの?」
「本気よ!」
Yes, I'm not joking. I'm seriously considering getting a job in Australia.
「ええ、冗談じゃないよ。本当にオーストラリアで就職することを考えているんだ。」
"No kidding"は主に相手の意外な発言や行動に対して驚きや同意を表現する際に使われます。例えば、友人が大量の仕事を終えたことを伝えたときに、「本当に?驚いた!」という意味で使います。
一方、"I'm not joking"は自分が言っていることが冗談ではない、本気であることを強調したいときに使います。例えば、通常は冗談っぽく言うことを真剣に伝えたい場合や、誤解を解きたいときなどに使います。
回答
・I'm serious.
・I mean it.
「本気よ」でまず覚えたいのが I'm serious ですね。ここの serious は「本気の,まじめな」の意味で,冗談ではなく本当のことを言っているということです。
例)"I hear you will get a job in Australia, but seriously?"
"I'm serious."
・I hear~ ~らしい,~ということを耳にしている
・get a job 就職する (find a job ともいいます)
・Seriously? 本気? (Are you serious? と聞いてもいいですが,会話ではこのように副詞だけで間にあわせることも多いです)
I mean it も「本気よ」の意味で使われます。meanは「意味する」で「それは私が意味しているとおりです→自分の言ったことに嘘はない」から「本気よ」の意味になるのですね。自分が言ったことに対して相手が信用していないような時に用います。
例)"I'm going to find a job in Australia."
"Really?"
"I mean it."
訳)「オーストラリアで就職しようと思ってる。」
「本当?」
「本当だよ。(本気で言ってるよ。)」
参考にしていただけるとうれしいです。