ruiさん
2022/10/10 10:00
割が合わない を英語で教えて!
仕事の割に報酬が少ないので、「割が合わない」と言いたいです。
回答
・Not worth it
・Doesn't add up.
・Doesn't pay off.
The pay for this job is not worth the effort.
この仕事の報酬は、その労力に対して割が合わない。
「Not worth it」は、「それに価値がない」または「それだけの価値がない」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。投資や努力などに対する見返りが十分でないと感じるときに使われます。例えば、時間や労力をかけて何かをすることに対する報酬が少ない、あるいはリスクが大きすぎるなどの状況で、「Not worth it」と表現します。自分の投資(時間、労力、金銭など)に見合うだけの価値がないと感じた時に使う言葉です。
This job doesn't add up considering the low pay.
この仕事は報酬が少ないことを考えると、割が合わない。
The workload is heavy but the pay is low, so it just doesn't pay off.
仕事量は多いが報酬は少ないので、割が合わないと思っています。
"Doesn't add up"は論理的に合わない、理解できない、疑わしい状況を指す表現です。「彼が言ったことは合計が合わない」つまり彼の言っていることが矛盾していて理解できない、信じられないと言いたいときに使います。
一方、"Doesn't pay off"は投資や努力などが報われない、結果が出ない状況を指します。「その仕事は報われない」というような感じで、ある行動や選択が期待した利益や成果を生まない場合に使用します。
回答
・doesn't pay off
割に合わないを英語訳するのは難しいですが、
「doesn't pay off」というのが良いでしょう。
pay offは「(努力や投資が)報われる」ということですね。
これにdoesn'tをつけているので、
「報われない」=「割に合わない」という意味になります。
使い方例としては
「Committing crime doesn't pay you off at all」
(意味:犯罪を犯すのは割に合わないよ)
「The job doesn't pay off」
(意味:この仕事は割に合わないよ)
これらのように使えます。