kawaseさん
2024/09/26 00:00
空気を読む を英語で教えて!
友人が天然であまりにも場の空気を読まないので、「少しは空気を読んだ方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Read between the lines
・Understand the situation
・Insensitive
My friend is natural but insensitive, so I want to tell him that he should read more between the lines.友人は天然で空気を読まないので、「少しは空気を読んだ方がいいよ」と言いたい。
Insensitive: 鈍感
アメリカ人は、YesかNoとハッキリ意思を表すので「空気を読む」のような曖昧な言葉は使いません。ただし「間を読む、状況を理解する」など「空気を読む」と同じようなニュアンスを表現できるフレーズはあります。
⒈ Read between the line は直訳は「ラインの間を読んで」ですが、意味合いは「文字の表面的な意味だけではなく、隠れている意味を読み取れ」という英語表現になります。この表現で「空気を読む」というニュアンスが相手に伝わります。
例文:
You have to read between the lines!
空気を読まないと!
⒉ Understand the situation の直訳は「状況は理解する」ですが「その場の状況が理解(把握)出来ている」というこのフレーズを使って「空気を読む」というニュアンスを伝えることができます。
例文:
I hurt someone without understanding the situation.
空気を読まない行動で相手を傷つけた。
hurt:傷つける、痛む
without:~なしで
⒊「鈍感である、無神経な」という意味を持つ形容詞の Insensitive(インセンシティブ) は、意味のニュアンスで「空気を読めない」を表現をすることができます。かなりマイナスなイメージが強いので使い方に要注意です。
例文:
She is very insensitive and often makes the mood of the conversation worse.
彼女は鈍感なのでよく会話の雰囲気を悪くします(空気を読めない)。
回答
・read the room
・pick up on social cues
・be more aware of your surroundings
1. Read the room
read the room は「その場の雰囲気や他の人の感情を理解する」という意味です。日本語の空気を読むとほぼ同じ意味で、誰かが周りの状況に気づかない時に使えます。
You should try to read the room a little better.
少しは空気を読んだ方がいいよ。
2. Pick up on social cues
social cues は「周りの人の表情や行動、言葉から感じ取るサイン」のことです。これをキャッチすることで場の空気を読むことができます。
It might help if you could pick up on social cues.
周囲のサインを読み取ると役に立つかもしれないよ。
3. Be more aware of your surroundings
surroundings は「周囲の状況」という意味です。「もっと周りに気を配るように」とアドバイスする場面で使います。
You need to be more aware of your surroundings.
あなたは周囲にもっと気を配る必要があるよ。
これらの表現の使い分けとしては、1. read the room. は特に雰囲気や感情を重視する場面で、2. pick up on social cues. は具体的なサインに注目している時に、3. be more aware of your surroundings. は周囲全体に対して注意を促す場合に使います。