mioriさん
2020/02/13 00:00
空気を読む を英語で教えて!
その場にそぐわない発言をする人がいるので「もうちょっと空気を読んだ方がいいね」と言いたいです。
回答
・Read the room
・Sensing the vibe.
You should really try to read the room a bit better.
「もっとしっかり空気を読んだ方がいいよ。」
「Read the room」とは、現状や雰囲気を察して行動することを意味します。会議やパーティなどで、他の参加者たちの反応や意見、雰囲気を読み取りながら自分の態度や発言を調整することができます。他の人たちとのコミュニケーションを円滑にするために重要であり、具体的なシチュエーションとしては、緊張感のある会議や感情的な討論、グループディスカッションなどで活用できます。
You should try sensing the vibe a bit more.
もう少し空気を読んだ方がいいですよ。
"Read the room"は、空間に存在する感情や態度を理解し、適応する能力を表すフレーズで、特定のシチュエーションで適切な言動を読み取るときに使います。一方、"Sensing the vibe"は、ある場所や集団から発生する一般的な雰囲気やエネルギーを感じ取る能力を表します。 一般的には、より微妙な、抽象的な感情や雰囲気を説明するために使われます。
回答
・read between the lines
・go with the flow
・connect the dots
【read between the lines 】
行間を読む=空気を読む
これが一番しっくりくるな、すぐ浮かんだなという表現です。
(話の、物語の)行間を読むというように、あからさまに提言されているわけではないけれど、
その様子や雰囲気から察するという事ですね。
例)The movie was so complicated. You're good, you always read between the lines.
映画はすごく複雑だった。あなたはいいよね、空気をよみとるのが得意だから。
→ストーリに隠された意図に気づき、内容を深く把握できた。
【go with the flow 】
場の流れに合わせて行く=空気をよむ
例)In Japanese culture, it's very common that just going with the flow and not say anything.
日本の文化では、その場の空気を読んで、何も意見しないことがごく一般的です。
【connect the dots 】
点と点を結ぶ=空気をよむ
例)She didn't say anything, but we connected the dots and figured out what's happened.
彼女は何も言わなかったけど、その場の状況を理解して、何があったのか導き出した。