Kuma

Kumaさん

2022/10/10 10:00

頬張る を英語で教えて!

口の中いっぱいに食べ物を入れる時に「頬張る」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 1,554
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/09 00:00

回答

・Bite off more than one can chew
・Bite off more than you can handle.
・Bite off more than you can swallow.

you're biting off more than you can chew.
「自分が咀嚼できる以上に噛み切る」

「Bite off more than one can chew」は、自分が実際に対応できる以上の責任や仕事、課題などを引き受けてしまうという意味の成句です。直訳すると「噛み切れないほど大きなものを噛みつく」となり、これは物事を始める前に、その規模や難易度を適切に評価し、自分の能力や時間の制約を考慮しないで何でも引き受けてしまう傾向を警告する表現です。具体例としては、締切が近いにも関わらず大量の仕事を引き受ける、特に経験がない分野で難易度の高いプロジェクトを担当するなどがあります。

I think I bit off more than I can handle with this sandwich.
「このサンドイッチで自分が咥えきれないほど食べてしまった気がする。」

You really shouldn't bite off more than you can swallow. It could be dangerous.
「頬張るのではなく、喉を詰まらせないためにも適量を食べるべきだよ。危険だからね。」

Bite off more than you can handleは自身が処理できるよりも大きな課題や責任を引き受けたことを表し、一般的に仕事やプロジェクトなどのコンテキストでよく使われます。一方、"Bite off more than you can swallow"は同じ意味ですが、使われる頻度ははるかに少ないです。また、後者は大きな食事やリテラルな食べ物の喩えとして使われることもありますが、どちらのフレーズも基本的には同じ意味と解釈されます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/20 09:56

回答

・cram one's mouth with (food)

例文
When you have your month full of food, you say, "I cram my mouth with food."
口の中いっぱいに食べ物を入れる時に、「頬張る」と言います。

「頬張る」は、他にも、
"stuff one's mouth with ( food)"や、"fill one's mouth with (food)"や、
"cram ( food ) into one's mouth"や、"take a big mouthful of (food)
等があります。

役に立った
PV1,554
シェア
ポスト