Yoko Kanaiさん
2022/10/10 10:00
分厚い を英語で教えて!
現金でボーナスが支給されたので、「(見栄張って)分厚い封筒で受け取ったよ」と言いたいです。
回答
・Thick
・Substantial
・Hefty
I got my bonus in cash, in a nice thick envelope.
キャッシュでボーナスがもらえたんだ、分厚い封筒に入っていたよ。
「Thick」は日本語で「厚い」や「濃い」等を意味する英単語で、物理的な厚さや濃さだけでなく、比喩的な表現にも用いられます。例えば、スープが濃い、霧が濃い、密度が濃いなど、物質の密度や質量を表すのに使うことができます。また、親友を「thick as thieves」と表現することで、深い友情を形容します。異なる文脈では、人が「thick」であるということは、彼が頭が固い、すなわち理解が遅いことを示します。
I received my bonus in cash, it came in a substantial envelope.
現金でボーナスを受け取ったんだ、かなり分厚い封筒でよ。
I received a hefty bonus in cash today.
今日、分厚い封筒で現金のボーナスを受け取ったよ。
Substantial'は主に物質的なものや具体的な量ではなく、重要性や影響力を意味する抽象的な概念に使われます。例えば、'substantial evidence'や'substantial improvement'のように。一方、'hefty'は主に物質的なものや量の大きさを表す際に使われます。'Hefty'は大きさや重さが物理的に感じられるものに使われ、また、しばしば大きな額の金銭について言及する際に使われます。例えば、'hefty bag'や'hefty fee'などがそうです。
回答
・thick
例文
Since my bonus was given in cash, I would like to say, "I received my bonus in the thick envelope (for show)."
現金でボーナスが支給されたので、「(見栄張って)分厚い封筒で受け取ったよ」と言いたいです。
「分厚い」は、他に、"bulky"や、"fat"等があります。
ちなみに、
「月給3か月分のボーナス」は、
"a bonus equivalent to three month's pay"と言います。