motoko

motokoさん

motokoさん

毒舌キャラ を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

厳しい発言や皮肉をいう人を表す時「毒舌キャラ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/09 00:00

回答

・Sarcastic character
・Sharp-tongued character
・Acid-tongued character

英語では、厳しい発言や皮肉をよく言う人は「sarcastic character」とよく呼ばれます。

サーカスティックキャラクターとは、皮肉や揶揄を使ったユーモラスな表現をしばしば用いるキャラクターのことを指します。彼らは言葉遣いが鋭く、半ば冗談のように他人の欠点を指摘する特性があります。ドラマや映画などの物語においては、コミカルな効果を狙うシーンや、緊張感を和らげる役割を果たすことが多いです。一方、彼らの発言は時に皮肉が効きすぎて他人を傷つけることもあるため、ドラマの中ではコンフリクト(対立)を生む要素として描かれることもあります。

Angela is such a sharp-tongued character, she always has a biting remark for everyone.
アンジェラは本当に毒舌キャラだね、いつも人々に対して厳しい発言をするよ。

He is well-known as an acid-tongued character who always speaks his mind.
「彼は、常に本音を話す酸っぱい舌のキャラクターとしてよく知られています。」

Sharp-tonguedと"acid-tongued"の両方とも、批判的な、皮肉な言葉をはっきりと言うか、人を傷つける意図を持って言う性格を指します。「Sharp-tongued」は、その人が鋭敏で直接的な反論や批評をする傾向があることを示し、「acid-tongued」は、その人の言葉が特に毒のある、厳しい、または皮肉な傾向を持つことを示します。この2つはシチュエーションによる使い分けより、言いたい事柄による使い分けが存在します。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/18 07:00

回答

・a person with a barbed tongue

例文
When you express a person who makes a severe statement or makes an insinuating remark, you say, "He is a person with a barbed tongue."
厳しい発言や皮肉を言う人を表す時に、「毒舌キャラ」と言います。

「毒舌キャラ」は、「悪口や皮肉などきつい発言をする【人】」のことです。
ここでは”a person with a barbed tongue" と訳しました。

"barb"とは「(矢じり、釣針などの】アゴ、かえし」のことで、"barbed wire" と言えば「有刺鉄線」です。
つまり、"barbed tongue"は、「とげのある舌」という意味で「毒舌」にはピッタリの表現です。

0 490
役に立った
PV490
シェア
ツイート