Hanaさん
2020/09/02 00:00
毒舌 を英語で教えて!
キツイ言い方や皮肉が多いので、「あの人は毒舌だよ」と言いたいです。
回答
・Sharp-tongued
・Acid-tongued
・Biting wit
That person is really sharp-tongued.
「あの人は本当に毒舌だよ。」
「Sharp-tongued」は、直訳すると「鋭い舌」を持つという意味で、言葉遣いが厳しい、または批判的な人を表す形容詞です。この表現は、主に誰かが人々を非難したり、厳しく批評したりする時に使われます。例えば、教師や上司が生徒や部下に対して厳しいフィードバックを与えるときや、批評家が作品に対して厳しい評価を下すときなどに使えます。
She's quite acid-tongued, you know.
「彼女はかなり毒舌だからね。」
She's known for her biting wit; you might want to tread lightly.
「彼女は毒舌で知られているから、慎重に接した方がいいよ。」
Acid-tonguedは誰かが尖った、厳しい、しばしば侮辱的な言葉を使うことを指し、通常は悪意があるか、少なくとも攻撃的な意図があることを示します。一方、biting witは鋭い洞察力とユーモラスな表現を組み合わせたもので、しばしば皮肉や風刺を含みますが、必ずしも侮辱的ではありません。Biting witは、社会的な観察や知識、教養を示す一方で、acid-tonguedは人々を傷つける可能性があります。
回答
・malicious tongue
・sharp tongue
malicious tongue
毒舌
malicious は「悪意の」「意地の悪い」などの意味を表す形容詞になります。また、tongue は「舌」という意味を表す名詞ですが、「言語」や「言葉遣い」などの意味でも使われます。(動詞として「舐める」という意味も表せます。)
That person has a malicious tongue, so to be honest, I don't like him.
(あの人は毒舌だよ。だから正直好きじゃない。)
sharp tongue
毒舌
sharp は「尖った」「鋭い」などの意味を表す形容詞ですが、物理的な意味だけでなく、「(言葉などが)鋭い」という意味でも使えます。
That critic is popular because he has a sharp tongue.
(あの評論家は毒舌だから、人気があるんだよ。)
関連する質問
- 毒舌、辛口 を英語で教えて! 毒舌キャラ を英語で教えて!