Chia

Chiaさん

2022/10/10 10:00

不審者 を英語で教えて!

見慣れない、怪しい人物のことを表現する時「不審者」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 533
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/09 00:00

回答

・Suspicious person
・Shady character
・Person of Interest

There's a suspicious person loitering around my house.
「私の家の周りに不審な人物がうろついています。」

「Suspicious person」は「怪しげな人物」や「疑わしい人」を指す英語表現です。特に、挙動が不審だったり、場にそぐわない服装をしていたり、何かを隠しているかのような印象を人々に与える人物を指します。このフレーズは、犯罪や詐欺が疑われる場面や、何か問題が起きたときに目撃者が警察や周囲に報告する際などによく使います。一方で、ただ見た目が異なるだけで「怪しい人物」と判断してしまう行為は、差別やプロファイリングにつながりうるため注意が必要です。

I saw a shady character hanging around outside the convenience store.
私はコンビニの外で怪しい人物を見かけました。

その人は見慣れない、怪しい人物でした。なんと言えばいいかというと、彼は suspicious person です。

「Shady character」は、不審な、怪しい、あるいは信用できない人物を指す際に用いられます。不正行為や犯罪を疑われる人物に対して使うことが多いです。一方、「Person of Interest」は一般的に警察が犯罪の捜査で重要な関与が疑われる、または情報提供が期待される人物を指す表現で、特定の事象(例えば、犯罪や詐欺事件)に関与していると思われる人たちに使用します。これは否定的な意味合いを指す必要はなく、深い関与を持つと思われることが主なポイントです。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/17 17:42

回答

・a suspicious person

例文
When you express a strange doubtful person, you use the phrase like "a suspicious person."
見慣れない、怪しい人物のことを表現する時「不審者」と言います。

ちなみに、「不審者」は、他に、
"look suspicious"のように動詞句の形でも表せます。
「挙動不審な(男、女、人)だったら、
"a (man, woman, person) of suspicious behavior"で表現できます。

「不審物」は、" a suspicious-looking object"と言います。

役に立った
PV533
シェア
ポスト