Remika

Remikaさん

2024/12/19 10:00

挙動不審な人がいる を英語で教えて!

爆発があったときに「あそこに挙動不審な人がいる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 79
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/16 19:12

回答

・There's a person behaving suspiciously.

「挙動不審な人がいる。」は、上記のように表せます。

there is 〜 や there are 〜 は「〜がある」という意味を表す表現ですが、基本的に、聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われる表現になります。
behave は「行動する」「振る舞う」などの意味を表す動詞です。
suspiciously は「不審な」「怪しげな」などの意味を表す副詞になります。

例文
There's a person behaving suspiciously over there. I'm gonna call the police.
あそこに挙動不審な人がいる。警察に電話するわ。

※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。

役に立った
PV79
シェア
ポスト