Horiiさん
2022/10/10 10:00
挙動不審 を英語で教えて!
会社の後輩がきょろきょろしながら歩くので、「挙動不審でおまわりさんに職質されるよ」と言いたいです。
回答
・Acting suspiciously
・Behaving in a sketchy manner.
・Acting shady
You are acting suspiciously. You're gonna get stopped and questioned by a cop.
「怪しい行動をしてるよ。警察に止められて質問されるよ。」
「Acting suspiciously」は「不審な行動をする」という意味です。何か秘密にしている、違法なことをしている、なにかを隠している、普段と違う行動をするなどを指す表現です。漠然とした違和感や疑わしい態度を感じさせる行動に対して使用されます。たとえば、深夜に誰もいない場所をうろついている人、明らかに嘘をついている人などに対して使われます。また、警察が犯罪を防止する際などに、特定の人物が「不審に振る舞っている」と判断するためにも使われます。
Stop behaving in a sketchy manner or you might get questioned by the cops.
「挙動不審に見えるから止めて。そんな風にすると警察に職務質問されるよ。」
You're acting shady, the cops might stop you for acting suspicious.
「挙動不審だから、おまわりさんに止められるよ。」
「Behaving in a sketchy manner」は、何か規範外の行動や不審な態度を示すことを指す一方、「Acting shady」は更に強度が高く、より具体的な疑わしい、或いは不正な行動または意図を含んでいることを示す。だから、「Acting shady」を使うと、その人が何かを隠している、または不正を働いている可能性があると強く示唆されます。
回答
・Look weird
・Look suspicious
挙動不審と英語で一語で言うのは難しいですが
「変に見える」という言い方をすれば意味としては同じくなります。
1つ目の「 Look weird」(ルックウィアード)は
「変に見える」と言う意味で、weirdはよくネイティブも使う単語です。
2つ目の「 Look suspicious」(ルックサスピシアス)は
「怪しく見える」と言う意味ですね。
使い方としては
「You look suspicious and police would come to you, if you walk like that」
(意味:そんな歩き方したら警察に挙動不審だと思われるよ)
*suspiciouをweirdに変えてもOK
このように使えます。