kyoko

kyokoさん

2022/10/10 10:00

足元の悪い中 を英語で教えて!

結婚式で参列者に「お足元の悪い中、お集まりいただきありがとうございます」と言いたいです。

0 552
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/09 00:00

回答

・In such bad weather conditions.
・In such terrible conditions..
・In such awful footing.

Thank you all for coming in such bad weather conditions.
「こんなに天候が悪い中、皆さんに集まっていただき、ありがとうございます。」

「In such bad weather conditions.」は「こんなに悪い天候の中で」という意味で、主に天気が非常に悪い状況を表したいときなどに使用します。台風や豪雨、吹雪、霧など視界が悪い、道路が滑りやすい、風が強いなど、通常の活動に影響を及ぼすような天候が続いている場合に使うことが多いです。このフレーズの後には、具体的な行動や状況が続くことが一般的です。例えば、「In such bad weather conditions, driving can be very dangerous(こんなに悪い天候の中で運転すると非常に危険です)」のような形です。

In such terrible conditions, we would like to express our gratitude for coming to our wedding.
こんなひどい状況の中、私たちの結婚式に来ていただき、感謝します。

Thank you all for coming, despite being in such awful footing.
お足元の悪い中にも関わらず、お集まりいただき、本当にありがとうございます。

In such terrible conditionsは、一般的な状況や環境に関する悪い状況を指すフレーズです。天候、職場環境、生活状況などが該当します。対して、"In such awful footing"は非常に特殊な表現で、主に物理的な足場が悪い、すなわち、地面が滑ったり、不安定だったりする状況を指します。滑るような雪の上や泥地などに使われます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/16 06:44

回答

・in such horrible weather

例文
I would like to say to the participants at the wedding ceremony, "Thank you so much for coming all this way in such horrible weather."
結婚式で参列者に「お足元の悪い中、お集まりいただきありがとうございます」と言いたいです。

「足元が悪い中」は、他に、"in spit of the rain"も使えます。

別の表現の仕方をすると、
"It's very good of you to have waded through the rain to get here."
"wade through" は、「苦労して歩く」の意味になります。

役に立った
PV552
シェア
ポスト