otohaさん
2022/10/10 10:00
逆上する を英語で教えて!
激しい怒りでかっとなり、取り乱す時に「逆上する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lose one's temper
・Blow a fuse
・Fly off the handle
I'm sorry, I lost my temper and overreacted.
ごめんなさい、気が立って過剰反応してしまいました。
「Lose one's temper」は、直訳すると「自分の気性を失う」となりますが、本来の意味は「怒り出す」「キレる」を指します。このフレーズはある人が怒りを抑えられず、感情的になり、時には大声を出したり物に当たったりするなど、冷静さを失った状態を表す表現です。使えるシチュエーションは様々で、不快な状況や困難な状況、理不尽な状況などに直面して怒りを感じ、その感情をそのまま出す状況などです。
He blew a fuse when he saw the damage to his new car.
彼は新車が壊れているのを見て逆上した。
When he found out his car was stolen, he just flew off the handle.
彼の車が盗まれたことを知った時、彼はただの逆上した。
Blow a fuse'と'Fly off the handle'はどちらも怒りの表現ですが、ニュアンスには違いがあります。「Blow a fuse」は、急激に怒る、あるいはイライラする状況を指します。これは電気回路のヒューズが過負荷で「切れる」概念から来ています。一方、「Fly off the handle」は、コントロールを失い、急な怒りの爆発を指します。これは、用心棒がハンドルから飛び出す、つまり予想外の行動を取る概念から来ており、通常、人が非合理的になり、過剰反応する状態を指します。
回答
・go into a frenzy
・fly into a rage
「逆上する」は英語では go into a frenzy や fly into a rage などで表現することができます。
Everyone criticized him for lying, and he went into a frenzy.
(彼は嘘をついたことを、みんなに批判されたので、思わず逆上した。)
He'll fly into a rage when cornered, so be careful with him.
(彼は追い詰められると、逆上するところがあるから扱いには気をつけた方がいいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。