Yamaguchi Shunさん
2022/10/10 10:00
このエスカレーターで国際線乗り継ぎフロアに行けますか? を英語で教えて!
空港で、スタッフに「このエスカレーターで国際線乗り継ぎフロアに行けますか?」と言いたいです。
回答
・Can I get to the international transfer floor using this escalator?
・Does this escalator lead to the international transfer floor?
・Is the international transfer floor accessible via this escalator?
Can I get to the international transfer floor using this escalator?
「このエスカレーターを使って国際線の乗り継ぎフロアに行けますか?」
この文章は空港などで通常使われ、質問者がエスカレーターを使って国際線の乗り継ぎエリアに行けるかどうかを尋ねています。エスカレーターや空港のレイアウトが複雑であるため、このような質問がしばしば発生します。また、この表現は敬礼としても使われ、相手に対する敬意を表します。
Excuse me, does this escalator lead to the international transfer floor?
すみません、このエスカレーターは国際線乗り継ぎフロアに行きますか?
Excuse me, is the international transfer floor accessible via this escalator?
「すみません、このエスカレーターで国際線の乗り継ぎフロアに行くことは可能ですか?」
基本的に、これらの2つの表現は同じ意味を持ち、誰かに国際転送フロアへのアクセス方法を尋ねるときに使用されます。しかし、"Does this escalator lead to the international transfer floor?" は直訳すると、「このエスカレーターは国際転送フロアに続いていますか?」となります。つまり、エスカレーターが直接そのフロアにつながっているかどうかを聞いています。「Is the international transfer floor accessible via this escalator?」は、「このエスカレーターから国際転送フロアにアクセスできますか?」となり、エスカレーターを経由した結果、そのフロアに到達できるかどうかを尋ねます。この表現は間接的なルートを含む可能性があります。
回答
・Can I take this escalator to the international transfer floor?
「このエスカレーターで国際線乗り継ぎフロアに行けますか?」は英語では
Can I take this escalator to the international transfer floor?
(このエスカレーターで国際線乗り継ぎフロアに行けますか?)
と表現することができます。
※「エスカレーター」は他にも moving stairway などで表現することもできます。
ちなみに「エレベーター」はアメリカ英語では elevator 、イギリス英語では lift と呼び方が違っていたりします。
ご参考にしていただければ幸いです。