moeさん
2022/10/10 10:00
飲酒年齢はこえてる を英語で教えて!
居酒屋で、未成年だと疑うウェイターに「僕、飲酒年齢はこえてるから」と言いたいです。
回答
・I'm of legal drinking age.
・I'm old enough to drink.
・I'm over the drinking age.
I'm of legal drinking age, so it's ok.
僕、飲酒年齢はこえてるから大丈夫だよ。
「I'm of legal drinking age」は「私は飲酒が法律上許される年齢に達しています」という意味です。主に、バー、レストラン、リカーショップなどでアルコール飲料を注文または購入する際に、年齢確認を求められたときに使う言葉です。大人としての責任や権利を持つことをアピールする時にも使えます。また、これをもって若さを示すこともあります。
I'm old enough to drink, don't worry.
心配しないで、私は飲酒年齢はこえているから。
No worries, I'm over the drinking age.
「心配ないですよ、僕、飲酒年齢はこえてるから。」
I'm old enough to drinkと"I'm over the drinking age"は同じ意味を示しますが、微妙な違いがあります。前者は、全年齢向けの会話で、その人が社会的に許容される飲酒の年齢に達していることを示すおしゃれな方法。カジュアルで友人同士の会話によく使われます。一方、後者はより公式で、法律上の飲酒可能年齢を超えていることを明確に示しています。逐語的で正式な状況や議論の際によく使われます。
回答
・over the drinking age
・over the legal age for drinking
「飲酒年齢はこえてる」は英語では over the drinking age や over the legal age for drinking などで表現することができます。
I'm over the drinking age.
(僕、飲酒年齢はこえてるから。)
I'm over the legal age for drinking, but I've never had a drink, nor do I want to.
(私は飲酒年齢を超えているが、まだ一度もお酒を飲んだことはないし、飲みたくもない。)
ご参考にしていただければ幸いです。