hanaeさん
2022/10/10 10:00
中年太り を英語で教えて!
久しぶりに会った同級生が太っていたので、「もしかして中年部取り?」と言いたいです。
回答
・Middle-age spread
・Midlife weight gain
・Middle-age bulge
Long time no see! You've changed a bit... middle-age spread, maybe?
久しぶり!ちょっと変わったね…もしかして中年太り?
「Middle-age spread」は中年太りという意味で、年齢と共に代謝が低下して体型が変化しやすくなる中年期によく使われる表現です。体重が増加し、特に腹部が広がる現象を指します。主に日常会話やカジュアルな文章で使われ、自分自身や他人のユーモラスまたは嘆きの感情を伝える時に用いられます。一方、語調が固いシーンや官公庁文書には不向きです。
Have you been experiencing some midlife weight gain?
「ちょっと中年太りというか、体重が増えた??」
Do you have a bit of a middle-age bulge going on?
「ちょっと中年太りしてる?」
Midlife weight gainはそのまま中年期における体重増加を指す形式的な表現で、日常的にも医療や健康関連の会話で使用します。因果関係や健康問題への関連性を説明する際に使われます。一方、"Middle-age bulge"はよりカジュアルな表現で、中年期に体型が丸くなる傾向、特にウエスト周りが肥大化する現象を指す際に用いられます。直訳すれば「中年のふくよかさ」で、体型の変化を指す際に特に使われます。
回答
・middle-aged fat
・middle-age spread
「中年太り」は英語では middle-aged fat や middle-age spread などで表現することができます。
Maybe middle-aged fat?
(もしかして中年太り?)
I usually exercise and try to be careful about my diet, but lately I'm afraid of developing middle-age spread.
(私は普段から運動をしているし、食事にも気をつけているつもりだが、最近、中年太りが怖い。)
ご参考にしていただければ幸いです。