horimoto osamuさん
2022/10/10 10:00
全快する を英語で教えて!
完全に回復する時に「全快する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make a full recovery
・Get back on one's feet
・Bounce back to health
I hope you make a full recovery from your operation.
手術から全快することを願っています。
「make a full recovery」は「完全に回復する」と訳され、主に病気や怪我から健康状態に戻ることを表します。医療や健康に関するシチュエーションでよく使われます。例えば、手術後の患者が全快したときや、大怪我から元の生活に戻ったときに使用します。「彼は事故から完全に回復した」「彼女は病気から全快した」などの文脈で使えます。また、比喩的な意味もあり、経済やビジネスの状況が悪化した後、元の状態に戻った際にも使えます。
After his surgery, it took him a while to get back on his feet.
彼の手術の後、立ち直るのにしばらく時間がかかりました。
He was really sick last week, but he managed to bounce back to health quickly.
彼は先週、本当に病気だったけど、すぐに元気に戻ることができました。
"Get back on one's feet"は広い意味を持つ表現で、体調不良からの回復だけでなく、経済的な困難からの回復や困難な状況からの全般的な回復を指すこともあります。
一方、"Bounce back to health"は明確に健康状態の改善を指しており、特に病気または身体的な怪我からのリカバリーに重点を置いています。ネイティブスピーカーは具体的な物理的健康問題からの回復を指すときにこの表現を選択可能です。
回答
・make a full recovery
・be completely healed
「全快する」は英語では make a full recovery や be completely healed などで表現することができます。
I was in a car accident and after a period of hospitalization and outpatient visits, I finally made a full recovery.
(私は交通事故に遭ったが、入院期間と通院期間を経て、ついに全快した。)
The team will be in trouble without you, but please take it easy and rest until your injuries are completely healed.
(あなたがいないとチームは大変だけど、あなたは怪我が全快するまでは焦らずゆっくり休んでね。)
ご参考にしていただければ幸いです。