shingo371さん
2022/10/10 10:00
定員割れ を英語で教えて!
学校で、担任の先生に「進学したい学校は定員割れのようです」と言いたいです。
回答
・Exceeding capacity
・Overcapacity
・Beyond full capacity
The school I want to progress to seems to be exceeding capacity.
「進学したい学校は定員割れのようです。」
「Exceeding capacity」は、容量を超えるという意味で、物理的なスペースや能力を超過する状況を指す表現です。たとえば、エレベーターの乗車人数が定員を超えてしまったり、工場の生産能力やサーバーの処理能力が限界を超えてしまう状況などで使われます。特定のリソースやシステムが要求されるほどの負荷を処理できない場合にも使います。
The school I want to go to seems to be overcapacity.
「進学したい学校は定員割れのようです。」
The school I want to attend seems to be beyond full capacity.
「進学したい学校は定員を超えているようです。」
Overcapacityは通常、製造や生産等の産業的文脈で使われ、ある施設やシステムが持つ能力を超える生産量や製品が存在する状態を指す言葉です。一方、"Beyond full capacity"はより一般的な状況で使われ、ある施設、システム、人などが通常可能な限界以上に働いている状態を指します。両方とも予定以上の量や量の増加を指すが、"Overcapacity" は経済や製造の文脈で主に使われ、"beyond full capacity"はより広範な文脈で使われます。
回答
・under enrollment
英語で「定員割れ」は
「under enrollment」ということができます。
under(アンダー)は
「〜の下」
enrollment(エンロールメント)は
「入学者数」という意味です。
使い方例としては
「It seems that the school I want to go to has under enrollment」
(意味:進学したい学校は定員割れのようです)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「定員に達する」は英語で「reached its maximum capacity」というので、
合わせて覚えておくと良いですね。
回答
・shortage of applicants
「定員割れ」は英語では shortage of applicants で表現することができます。
The school I want to go to seems to be a shortage of applicants
(進学したい学校は定員割れのようです。)
Expecting a shortage of applicants, I took the exam without studying at all.
(私は定員割れを期待して、全然勉強をせずに受験に臨んだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。