Meguさん
2024/04/29 10:00
定員オーバー を英語で教えて!
本来の収容人数を超える「定員オーバーだね」は英語でどう言いますか?
回答
・over capacity
・The room is packed beyond its limits.
「キャパオーバー」のことです!人や物が、許容量や能力の限界を超えてパンク寸前の状態を指します。
例えば、「仕事が多すぎて over capacity だよ〜」のように、忙しすぎて手一杯な時や、「このエレベーターは over capacity だ(定員オーバー)」のように、物理的に満杯な状況で使えます。人にも物にも使える便利な言葉です。
This place is way over capacity.
この場所、完全に定員オーバーだね。
ちなみに、"The room is packed beyond its limits." は「部屋が限界を超えてパンパンだよ」という感じです。単に満員なだけでなく、定員オーバーで人が溢れかえっているような状況で使えます。ライブ会場や人気店のセールなど、熱気や少し危険なほどの混雑を伝えたい時にぴったりです。
Wow, the room is packed beyond its limits.
すごい、この部屋は定員オーバーだね。
回答
・overload
「定員オーバー」 は上記のように表します。
overload は 「負荷」や「過剰」を意味します。
「重さ」 「荷重」 を表す load に 過度を表す 接頭語 over - が合わさった言葉になります。
物理的な意味だけでなく、仕事等で精神的な負担が大きくなりすぎた場合に用いることがあります。
He's overloaded. と言うと、「彼は仕事があり過ぎていっぱいいっぱいだ」と意訳出来ます。
動詞では何かを 「過剰に詰め込む」 となります。
例)
Don't overload your backpack.
バックパックに荷物を詰めすぎないでください。
例文
The capacity of this elevator is 10 people, so it's overload.
エレベーターは10人乗りだから定員オーバーだね。
capacity : 容量
参考にしてみて下さい。
Japan