Madokaさん
2023/12/20 10:00
定員外 を英語で教えて!
定員の他を指す時に「定員外」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Beyond capacity
・Over the limit
・Exceeding maximum occupancy
The concert was beyond capacity.
そのコンサートは定員外でした。
「Beyond capacity」とは、能力や許容量を超えた状態を表す英語のフレーズです。「capacity」は「能力」や「収容能力」などを意味しますので、文字通り「能力を超えて」や「許容量を超えて」という意味になります。「この会議室は人数がキャパシティを超えている」や「彼は仕事の量がキャパシティを超えている」など、物理的な容量や精神的な能力が限界を超えてしまった状況を指すことが多いです。
The number of participants went over the limit.
参加者数が定員を超えました。
We can't invite more people, we're already exceeding maximum occupancy.
これ以上人を招待できません、すでに定員を超えています。
Over the limitは一般的な表現で、何かが許容量や規定量を超えていることを示します。これはスピード、アルコール摂取量、クレジットカードの使用額など、さまざまな状況で使用可能です。
一方、Exceeding maximum occupancyは特定の状況、特に建物や部屋の人数に関連して使用されます。これは、火災法や建築法など、特定の規制に基づいて定められた最大人数を超えている場合に使われます。したがって、この表現は主にホテル、レストラン、イベントスペースなどで見かけることが多いでしょう。
回答
・supernumerary
supernumerary は英語で「時間外」という意味で使われます。
例文
There were so many supernumerary people in the shopping mall.
そのショッピングモールには定員外の人がたくさんいました。
※there were は存在を表す表現で「そこにはいました」という意味になります。
ちなみに、supernumerary を用いた良く使われる表現があります。
supernumerary passengers 定員外の乗客
supernumerary customers 定員外の顧客
supernumerary politicians 定員外の政治家