Babasanさん
2022/09/26 10:00
愛想のない定員さんは感じ悪い を英語で教えて!
ショッピングセンターで、同行した家族に「愛想のない定員さんは感じ悪いね。」と言いたいです。
回答
・A shop assistant with no charm is off-putting.
・An unappealing cashier can be a real turn-off.
・A sales clerk without any warmth can be quite off-putting.
A shop assistant with no charm is off-putting, isn't it?
「愛想のない店員さんって、何となく気分が悪いよね?」
この表現は、店員の魅力や人柄がないと、顧客に対して不快感を与えてしまい、顧客サービスにマイナス影響を及ぼすことを示しています。ショッピングやレストランなど、顧客と直接対話する必要があるシチュエーションで通常使われます。魅力がないことは、感じが悪い、不親切、接客態度が良くないなどを指すことが一般的です。
An unappealing cashier can be a real turn-off, can't they?
「魅力のない店員さんって、すごく気分を落とすよね?」
A sales clerk without any warmth can be quite off-putting, don't you think?
「愛想のない店員さんって、けっこう心地悪いよね?」
"An unappealing cashier can be a real turn-off."は、レジ係が物理的または態度面で魅力的でないときに使用されます。顔つきや言動、服装などが不快に感じられた時に使われます。
一方、"A sales clerk without any warmth can be quite off-putting."は、店員が冷たい、無愛想、または不親切な態度を示す場合に使われます。彼らが笑顔を欠き、感じが悪い、または非協力的な態度を示すときにこのフレーズが用いられるでしょう。
回答
・cold attitude
・unfriendly
① cold attitude
例文:I don't feel good when staff at the restaurant behavior with cold attitude.
=レストランのスタッフが冷たい態度で対応すると気分が良くないね。
②unfriendly
例文:I wanted to get out here because that staff is like unfriendly.
=あそこの店員の態度が良くなかったから店を出たかったんだ。
『ポイント』
「愛想のない」も英語ではいろんな表現ができます。
今回は「冷たい人」「距離を置いた人」を表現してみました。