Toku

Tokuさん

Tokuさん

都合が合えば を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

丁寧に相手の意向を聞く時に使う「もし都合が合えば」は英語でなんというのですか?

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/12 00:00

回答

・If it works out for both parties.
・If it suits both sides.

If it works out for both parties, would you like to go for dinner this weekend?
「もし都合が合えば、週末に一緒にディナーに行きませんか?」

「If it works out for both parties」という表現は、「もし両者にとって都合が良ければ」や「もし双方にとってうまく行くのであれば」といった意味を含んでいます。このフレーズは、特に交渉や商談のような状況で頻繁に使われ、提案や計画が互いの利益になることや、双方の合意に達する可能性があることを前提としています。

We could meet up tomorrow, if it suits both sides.
「もし都合が合えば、明日会うことができます。」

これらのフレーズは非常に似ていますが、微妙な違いがあります。「If it works out for both parties」は、両者が利益を得る状況やアレンジメントを指すのに対し、「If it suits both sides」は、何かが両者の要件や好みに適合するというより個人的な観点を指します。一般的に、「works out」はビジネス取引や契約など、より公式な状況で使われます。「suits」は、個人的な選好、価値観、またはスケジュールに関連する状況でより一般的です。どちらのフレーズも、配慮と相互理解が求められる状況で使用されます。

Kate

Kateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/04/03 15:55

回答

・If you have time, ~
・If you are free, ~

「もし都合が合えば~」と、相手の様子をうかがいながら聞きたい場合、「If」を使った表現が良いです。

If you have time もしお時間があれば
If you are free もしお手すきなら

If you have time, I'd like to invite you to dinner.
If you are free, I'd like to take you out for dinner.
もしお時間があれば、夕食にお招きしたいのですが。

「I'd like to~」は、少しやわらかめに、丁寧に何かしたいことを伝える表現です。

もう少しカジュアルに聞きたいなら、以下の表現を参考にして下さい。

If you have time, can we have dinner together?
もし時間あるなら、晩御飯一緒に食べれる?

-------------------------
よく似た表現で、「when」を使った表現がありますが、こちらは、「時間があるときに」という意味なので、時間があれば誘いを受けてもらえる前提で言うセリフです。
「(もし無理だったたいいけど、)もし時間があれば」という意味の、「if」を使って聞く方がより丁寧です。

When you have time, let's meet up for dinner!
時間あるときに晩御飯食べようよ!

0 6,774
役に立った
PV6,774
シェア
ツイート