Yusaku Itoさん
2022/10/10 10:00
冷静になる を英語で教えて!
会社の後輩が地震だと騒ぐので、「まずは冷静になろうよ」と言いたいです。
回答
・Calm down
・Cool down
・Take a chill pill.
Calm down first, it's just an earthquake.
「落ち着いて、ただの地震だよ。」
「Calm down」は、直訳すると「落ち着く」や「冷静になる」といった意味となります。興奮している人、怒りや悲しみ、恐怖などで取り乱している人に向かって使うフレーズです。具体的な状況としては、対立や喧嘩、大きな失敗をしたとき、厳しい状況に直面したときなどに、「パニックにならず、安心して落ち着くように」と伝える意味合いでも使われます。何かを冷静に考え直したり、リラックスするように勧める際に用いられる表現です。
Let's cool down first before jumping to conclusions.
「まずは冷静になってから物事を決めつけましょう。」
Take a chill pill, it's just an earthquake. Let's keep our heads.
「落ち着いて、ただの地震だよ。冷静に対処しよう。」
Cool downと"Take a chill pill"の主な違いはそのフォーマリティと使われる状況です。"Cool down"は全体的によりフォーマルで、人々が怒りかすぎたり興奮しすぎたときに使います。これは状況がエスカレートしている時や仕事などの真剣な状況でよく聞かれます。一方、「Take a chill pill」はとてもカジュアルな表現で、日常会話でよく使用されます。このフレーズは、誰かがリラックスしたり、落ち着いたり、あるいは特定の事柄についてあまりにも深刻に考えていると感じるときに使います。
回答
・stay calm
・cill out
・Be cool
「冷静になる」は英語では stay calm や cill out("リラックスする"や"まったりする"という意味もあります)または be cool などで表現することができます。
Stay calm.
(まずは冷静になろうよ。)
Cill out.What measures can we take now? Getting excited doesn't make things better.
(冷静になれ。俺たちは今どんな対策が打てる?興奮しても状況は好転しない。)
Be cool at times like this.
(こんな時は冷静になろう。)
ご参考にしていただければ幸いです。