Chipi

Chipiさん

2022/10/10 10:00

バトンタッチ を英語で教えて!

会社の後輩が結婚を機に退社するので、「仕事は私がバトンタッチいたします」と言いたいです。

0 586
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/07 00:00

回答

・Pass the baton
・Hand over the reins
・Pass the torch

I will take over your tasks and pass the baton once you leave for your marriage.
あなたが結婚のために退社するとき、私があなたの仕事を引き継いでバトンタッチします。

「Pass the baton」はリレーレースでバトンを次のランナーに渡すシーンから来ており、「役割や責任を他の人に引き継ぐ」というニュアンスを持っています。ビジネスやプロジェクトのコンテクストでは、リーダーシップや担当業務を新たな人に移す場面で使えます。また、世代間の交代や継承の際にも使われます。具体的には、部署のマネージャー交代、プロジェクトのリーダー交代、企業のCEO変更などの状況で使用できます。

Since you're leaving the company to get married, I'll hand over the reins for you.
あなたが結婚するために会社を辞めるので、私があなたの仕事を引き継ぎます。

I'll take over and pass the torch as you're stepping down to get married.
「結婚を機に退社するので、私がバトンタッチして仕事を引き継ぎます。」

Hand over the reinsは一般的に、権限や管理の責任を他の人に移すときに使われます。これはビジネスのコンテキストでよく使われ、比喩的には馬具の「手綱」を他の人に渡すことを指します。一方、「Pass the torch」は、後継者に仕事や使命を引き継ぐことを意味します。これは特に世代間での引き継ぎや、長期的なプロジェクトや伝統が引き継がれるときに使われます。灯火を渡すというイメージは、引き継ぎが継続的で円滑であることを示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/15 07:31

回答

・take over
・take one's place

「バトンタッチ」は英語では take over や take one's place などを使って表現することができます。

When you leave the company, I will take over your work.
(あなたが退社したら、あなたの仕事は私がバトンタッチいたします。)

Your eyes get tired from inspecting all the time, don't they? I'll take your place.
(ずっと検品していると、目が疲れるでしょう?私が替わりますよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV586
シェア
ポスト