ando yasutoshiさん
2022/10/10 10:00
会話初めの世間話 を英語で教えて!
会社で、部下たちに「商談を成功させるには、会話初めの世間話が意外にも重要です。」と言いたいです。
回答
・Small talk
・Chit-chat
・Breaking the ice
You know, when it comes to sealing the deal, small talk at the beginning of a conversation is surprisingly crucial.
「ご存知かもしれませんが、商談を成功させるとき、会話の最初にする世間話は驚くほど重要なんですよ。」
Small talkは軽い会話や世間話を指し、特に深い意味や目的を持たない会話です。パーティーや会議の始まり、新しい人との出会い等のシチュエーションでよく使われ、戸惑いや緊張を解きほぐし、コミュニケーションの機会を作る役割があります。また、天気やスポーツなどの具体的なトピックを用いて、互いの興味や価値観を探る手段ともなります。
To seal a deal successfully, small talk at the start of the conversation is surprisingly important.
「商談を成功させるには、会話初めの世間話が意外にも重要です。」
To secure a successful business deal, breaking the ice with some small talk at the beginning of the conversation is surprisingly important.
商談を成功させるには、会話初めの世間話で雰囲気を和らげることが意外にも重要です。
「Chit-chat」は日常的な軽い会話を指し、特に主要なトピックや重要な情報交換がない時に使われます。例えば友達とのカフェでの話題や、会社の給湯室での軽い話題などが該当します。
一方、「Breaking the ice」は文字通り「氷を割る」ことを意味し、初対面の人たちが緊張を解き、会話を始めやすくするための小話やジョークを指します。例えば、ネットワーキングイベントや初めてのデートなどで使われます。
回答
・conversation starters are important
タイトルに書ききれませんでしたが、
会話初めの世間話が意外にも重要を英語にすると、
「Conversation starters is important than I thought」
です。
Conversation starters(カンバセーションスターター)が
「会話初めの世間話」という意味です。
than I thoughtが「以外にも」というところの訳ですが、
直訳すると「私が思ったより」という意味です。
使い方の例としては
「Conversation starters is important than I thought in order to make a successful business deal」
(意味:商談を成功させるには、会話初めの世間話が意外にも重要です。)
このように使えます。