zawachinさん
2022/10/10 10:00
尽力を尽くす を英語で教えて!
会社で、上司に「まだまだ未熟物ですが、会社に貢献できるよう尽力を尽くします」と言いたいです。
回答
・Do one's best
・Give it your all
・Leave no stone unturned.
I'm still green, but I promise to do my best to contribute to this company.
まだまだ未熟物ですが、会社に貢献できるよう最善を尽くします。
「do one's best」は、「全力を尽くす」「最善を尽くす」というような意味合いの英語表現です。自身の最大限の努力や能力を用いて何かを成し遂げようとする姿勢を表すフレーズです。成果自体が良くない場合でも、最善の努力をしたという事実を評価や慰労の対象とします。使えるシチュエーションは、試験、コンテスト、プロジェクトなど、特定の目標に向けて努力をしている際や、他人への励ましの言葉として使われます。また、自分自身への意志表示としても使われます。
I'm still a novice, but I will give it my all to make a valuable contribution to the company.
まだ未熟者ですが、会社に貢献できるよう全力を尽くします。
I might still be green, but I promise to leave no stone unturned in trying to contribute to the company.
まだまだ未熟者かもしれませんが、会社に貢献できるよう全力を尽くすという意味で「石の下も返すつもりで取り組む」ことをお約束します。
Give it your allは、特定の活動や任務に最善を尽くすことを強く推奨するために使用される一般的な表現です。一方、"Leave no stone unturned"は、特定の目標を達成するためにあらゆる可能性を追求することを指す、やや古風で詳細な表現です。前者は、努力と全力投球の精神を強調しますが、後者は徹底的な探求と詳細な注意を強調します。
回答
・do someone's best
尽力を尽くすと考えると翻訳が難しいですが、
ベストを尽くすと考えると「Do someone’s best」と翻訳しやすいと思います。
*someone's にはmy, his, hers等の所有格が入ります。
使い方の例としては
「I’m still now and don't know much about work here yet, but I will try to do my best」
(意味:まだ新人で、ここでの仕事についてはあまりよくわからないですが、尽力を尽くします)
このように使うことができますね。