Toko

Tokoさん

2022/10/10 10:00

人間ドック を英語で教えて!

会社で、50歳以上の社員に「健康診断は、人間ドックを受けていただきます」と言いたいです。

0 4,630
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/06 00:00

回答

・Full Medical Check-up
・Comprehensive Health Exam
・Complete Physical Examination

For our employees who are 50 or older, we require a full medical check-up, also known as a human dock in Japan.
50歳以上の社員の皆様には、日本で「人間ドック」としても知られるフルメディカルチェックアップを受けていただきます。

「Full Medical Check-up」は全身の健康状態を診断する医療行為を指します。通常、身体測定、血液検査、尿検査、心電図検査、レントゲン撮影などが含まれ、病気の早期発見や予防、健康状態の把握に役立ちます。例えば、企業が従業員の定期健康診断として行ったり、個人が特定の症状が無くても自身の健康状態を確認する目的で受けることがあります。また、保険加入前の審査などで求められることもあります。

For the health exam, we will require our employees over the age of 50 to undergo comprehensive medical check-ups.
健康診断については、50歳以上の社員に対しては人間ドックを受けていただきます。

For health checkups, employees aged 50 and over will have a Complete Physical Examination.
「健康診断では、50歳以上の社員は人間ドックを受けていただきます。」

Comprehensive Health Examと"Complete Physical Examination"は医療における身体検査を指し、両者はほぼ同意語として使われます。ただし、ニュアンス的には少し違いがあります。"Comprehensive Health Exam"は体全体の広範な健康状態を評価することを強調し、予防策やライフスタイルの改善点などを含む可能性もあります。一方、"Complete Physical Examination"は肉体的な側面に重点を置き、患者の身体的健康状態を詳細に診察することに焦点を当てています。どちらの用語も一般的には健康診断の文脈で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/16 20:43

回答

・complete medical checkup

人間ドックは「Human dock」と言いません。

健康診断のことを「medical checkup」と言いますが、
人間ドックというともっと根本的に、総合的な健康診断のことなので
「complete medical checkup」と言います。

「complete」は「徹底的な」という意味です。

使い方の例としては
「I need to go complete medical checkup since I will be 50 years old this year」
(意味:50歳になったので、人間ドックに行かなきゃいけないな)

この様に使います。

役に立った
PV4,630
シェア
ポスト