Ibukiさん
2022/10/10 10:00
出来るだけ経費で落としたい。 を英語で教えて!
課税所得を落とさないと扶養家族から外されてしまうので「出来るだけ経費で落としたい。」と言いたいです。
回答
・I want to write off as much as possible on expenses.
・I want to deduct as much as possible from expenses.
・I want to maximize my expense deductions.
I have to avoid getting dropped from my dependents, so I want to write off as much as possible on expenses.
私は扶養家族から外されることを避けなければならないので、可能な限り経費を差し引きたいと思っています。
「I want to write off as much as possible on expenses」は経費をできるだけ多く損金として計上したい、という意味です。ビジネスの場面や税金計算の場合などに使われます。特に個人事業主や企業が、税金負担を軽減するために必要経費を最大限に使いたいときに用います。これには適法な範囲内での消費税の還付や所得税の控除を目指す含意があります。しかし、法律に抵触しない範囲で正確に行うことは重要です。
I need to deduct as much as possible from my expenses, otherwise I will be removed from my dependents.
私はできるだけ経費を落とさないと、扶養家族から外されてしまいます。
I want to maximize my expense deductions so I don't lose my dependents for tax purposes.
税金の問題で扶養家族を失わないように、出来るだけ経費を最大限に落としたいです。
「I want to deduct as much as possible from expenses.」と「I want to maximize my expense deductions.」の両方とも同じ意味で、税務上の経費控除を最大限にしたいという意思を示しています。しかし、「maximize my expense deductions」はビジネスや経済のコンテクストでよく使用され、より専門的・フォーマルなニュアンスがあります。一方、「deduct as much as possible from expenses」はもう少しカジュアルな会話や一般的なコンテクストで使われるでしょう。
回答
・I want to put it on the expense account
expense account(エクスペンスアカウント)は経費勘定という意味です。
なのでput it in expense accountで
「それを経費勘定する」という意味です。
使い方例としては
「I want to put it in expense account if it's possible」
(意味:もし可能であれば、それを経費で落としたいです)
「I want to put in expense account as long as possible」
(意味:可能な限り、経費勘定をしたい)
*目的語のitは今回は省略
これらの様に使えます。