wada akemiさん
2022/10/10 10:00
寄り道をする を英語で教えて!
家で子供を見送る時「寄り道しないで早く帰ってきなさい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To take a detour
・To take the scenic route
・To go off the beaten path
Don't take a detour, come straight home.
寄り道しないで、すぐ家に帰ってきなさい。
「To take a detour」は、直行せずに遠回りや間接的なルートを通って行くことを指す英語表現です。通常のルートから外れて行くことを示すので、道理や物理的な場所に限定されず、計画や話題など抽象的な概念にも使えます。例えば、旅行中に観光スポットに立ち寄る、議論が本題からそれる、計画から変更が生じる、などのシチュエーションで使います。
Don't take the scenic route, come straight home.
「寄り道しないで、直接家に帰ってきなさい。」
Don't go off the beaten path, come straight back home.
「寄り道しないで、直接家に帰ってきなさい。」
「To take the scenic route」は、個々の目的地に直接行くのではなく、より美しい景色や風景を見るための通り道を選択することを意味します。共通の目的地に対するアプローチは非効率的かもしれませんが、視覚的な価値で報われます。
一方、「To go off the beaten path」は、一般的には旅行や探検の文脈で使われ、人々が通常行かないような未知の、あるいはあまり人気のない場所に行くことを意味します。このフレーズは、新しい経験を追求する旅行者や探検家によく使われます。
回答
・stop by
・drop by
寄り道をすると英語では「stop by」もしくは「drop by」と言うことができます。
どちらも、どこかに立ち寄ると言う意味で使うことができます。
使い方の例は
「Don't stop by anywhere and come back home directly from school」
(意味:どこも寄り道せず、まっすぐ学校から帰ってくるんだよ)
「I drop by supermarket everyday after sending my kids to school」
(意味:子供を学校に送った後は、いつもスーパーに寄り道します)
これらの様に使えます。