Takuya Moritaさん
2022/10/10 10:00
たるんでいる を英語で教えて!
家で、息子に「夏休みに入った途端、たるんでいるよ」と言いたいです。
回答
・Sagging
・Losing firmness
・Losing its bounce
You're already sagging now that summer vacation has started.
「夏休みに入った途端、すでにたるんでいるよ。」
「Sagging(サギング)」は、物や部分が下がり、たるみ、または中心部が沈下することを指す英語の表現で、元々は建築やエンジニアリングの分野から来ています。また、若者の間で広がったスタイルとしても知られていて、特にパンツを腰より下で穿き、下着が見えるようなファッションを「サギング」といいます。状況によって、物事の衰退や低下、人の老化や衰弱を暗示する際にも使われます。このような意味で使う場合、多くは悪い意味合いを含みます。
You're losing firmness now that summer vacation has started.
夏休みに入った途端、たるんでいるよ。
You're losing your bounce now that summer vacation has started.
「夏休みに入ってすぐ、君は元気がなくなっているね。」
Losing firmnessと"Losing its bounce"は随分と異なる状況で使われます。「Losing firmness」は主に硬さや強度を失うことを指します。これは例えばマットレスや枕が時間の経過と共にその固さを失ってくるときなどに使用されます。一方、「Losing its bounce」はものが元の形や位地に戻らないことを指します。例えば、古くなったテニスボールや肉が焼けすぎて弾力を失った場合などに使われます。
回答
・slack off
たるんでいると英語で言いたい場合に私が使うのをオススメする表現は「slack off」(スラックオフ)です。
意味としては「たるんでいる」「怠けている」「ダラダラしている」と言う意味でとてもネイティブっぽ表現の1つになります。
使い方例としては
「Ever since his summer vacation had started, my son has slacked off almost everyday」
(意味:夏休みに入って以降、私の息子はほぼ毎日たるんでいる(ダラダラしている))
この様に言うことが出来ますね。