Takuya Satoさん
2022/10/10 10:00
八方ふさがり を英語で教えて!
何をしてもうまくいかない時に「八方ふさがり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・At a dead end
・Backed into a corner
・Between a rock and a hard place
I've tried everything I can think of, but I'm at a dead end.
何もかも試してみたけど、もう八方ふさがりだ。
「At a dead end」は「行き詰まり状態にある」という意味の表現で、英語でよく使われるフレーズです。仕事や問題解決、プロジェクトなど、何かを進行中に進められなくなった、または進行方法が見つからない状態を表すのに適しています。また、物理的な行き止まりや道の終わりを表現するのにも使うことができます。
I feel like I'm backed into a corner with no way out.
八方ふさがりでどうしようもない気分です。
I really feel like I'm between a rock and a hard place with this project.
「このプロジェクトに関しては本当に八方塞がり感が強いです。」
Backed into a cornerとは特に選択肢が少なく、困難な状況に追い込まれていることを意味し、直面している困難からの逃れ方がほとんどない状況を指します。一方、"between a rock and a hard place" は、二つの equally undesirable 選択肢を選ばなければならない状況を指します。このフレーズは、どちらの選択肢を選んでも結果が良くないという事態を表現します。
回答
・all sides being closed
・all doors closed
八方ふさがりはall sides being closed/all sides being blocked/all doors closedで表現出来ます。
すべて(all sides)閉じている(close)で八方ふさがりというニュアンスです。
We came up with all sides being closed to get out of the situation on all sides.
『八方ふさがりの状況から抜け出すために対策を考えた』
I'm in all doors closed today because no matter what I do, I always fail.
『何をしても失敗してしまうので今日は八方塞がりだ』
ご参考になれば幸いです。