machikoさん
2024/10/29 00:00
八方塞がり を英語で教えて!
どうにもならない状況下で「もう八方塞がりだよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・be at one's wit's end
「八方塞がり」は be at one's wit's end と表すことが可能です。
名詞 wit が「知恵、機転」で end が「終焉」なので wit's end で「頭を使い果たしてどうしたらよいか分からず途方に暮れている状況」を意味することになり「八方塞がり」にニュアンスが通じるのです。
たとえば I've tried everything to fix the problem, but nothing works. I'm at my wit's end. で「この問題を解決するために全て試してみたけど、何もうまくいかない。もう八方塞がりだよ」の様に使う事ができます。
構文は、現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[tried]+目的語[everything])に副詞的用法のto不定詞(to fix the problem:問題を解決するために)を組み合わせて構成します。後半の等位節は第一文型(主語[nothing]+動詞[works])です。
二つ目の文の構文は、第一文型(主語[I]+動詞[be動詞])に副詞句(at my wit's end:途方に暮れて)を組み合わせて構成します。