machikoさん
2024/10/29 00:00
八方塞がり を英語で教えて!
どうにもならない状況下で「もう八方塞がりだよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm in a bind.
・I'm stuck between a rock and a hard place.
「マジで困った」「どうしよう…」というニュアンスで、身動きが取れないような厄介な状況を表す口語表現です。
お金がない、締め切りに間に合わない、2つの約束が重なったなど、選択肢がなくて「板挟み」や「進退きわまった」状況で使えます。深刻な場面だけでなく、友人との会話で気軽に「ちょっと困っててさ…」と助けを求めたい時にもピッタリです。
I lost my job and my car broke down all in the same week. I'm in a real bind.
同じ週に仕事を失い、車も故障してしまって。本当に八方塞がりだよ。
ちなみに、「I'm stuck between a rock and a hard place.」は、日本語の「板挟み」や「八方塞がり」に近い表現だよ。どちらを選んでも良くない結果になる、進むも地獄、退くも地獄…みたいな、どうしようもない苦しい状況で使えるんだ。友達との約束と大事な会議が重なった時とかにピッタリ!
If I take the new job, I'll have to move, but if I stay, I'll never get a promotion. I'm stuck between a rock and a hard place.
新しい仕事に就けば引っ越さなきゃいけないし、かと言ってここにいれば昇進は絶対にない。もう八方塞がりだよ。
回答
・be at one's wit's end
「八方塞がり」は be at one's wit's end と表すことが可能です。
名詞 wit が「知恵、機転」で end が「終焉」なので wit's end で「頭を使い果たしてどうしたらよいか分からず途方に暮れている状況」を意味することになり「八方塞がり」にニュアンスが通じるのです。
たとえば I've tried everything to fix the problem, but nothing works. I'm at my wit's end. で「この問題を解決するために全て試してみたけど、何もうまくいかない。もう八方塞がりだよ」の様に使う事ができます。
構文は、現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[tried]+目的語[everything])に副詞的用法のto不定詞(to fix the problem:問題を解決するために)を組み合わせて構成します。後半の等位節は第一文型(主語[nothing]+動詞[works])です。
二つ目の文の構文は、第一文型(主語[I]+動詞[be動詞])に副詞句(at my wit's end:途方に暮れて)を組み合わせて構成します。
Japan