kikuo

kikuoさん

2024/08/01 10:00

心筋梗塞が心配だ を英語で教えて!

コレステロール値が高いので、「心筋梗塞が心配だ」と言いたいです。

0 251
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/19 22:23

回答

・I'm worried about having a heart attack.
・I'm concerned I might have a heart attack.

「心臓発作を起こすんじゃないかと心配だ」という意味です。胸の痛みなど具体的な症状がなくても、健康診断の結果や不摂生な生活、ストレスなどを理由に、将来心臓発作になるかもしれないという漠然とした不安を表す時に使えます。友人や家族、医者などに心配事を打ち明けるカジュアルな場面で使われる表現です。

My cholesterol is high, so I'm worried about having a heart attack.
コレステロール値が高いので、心筋梗塞になるのが心配です。

ちなみに、"I'm concerned I might have a heart attack." は、胸の痛みなど具体的な症状があって「心臓発作かもしれない」と真剣に心配している時や、ストレスや驚きで「心臓が止まるかと思った!」と大げさに言う時の両方で使えますよ。

My cholesterol is so high, I'm concerned I might have a heart attack.
コレステロール値がとても高いので、心筋梗塞になるんじゃないかと心配です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/06 07:25

回答

・I'm worried about myocardial infarction.
・I'm concerned about myocardial infarction.

I'm worried about myocardial infarction.
心筋梗塞が心配だ。

be worried は「心配している」「気にする」などの意味を表す表現になります。また、myocardial infarction で「心筋梗塞」という意味を表せます。(myocardial は「心筋の」「心筋に関する」などの意味を表す形容詞です。)

My cholesterol is high, so I'm worried about myocardial infarction.
(コレステロール値が高いので、心筋梗塞が心配だ。)

I'm concerned about myocardial infarction.
心筋梗塞が心配だ。

be concerned も「心配である」という意味を表す表現ですが、こちらは be worried と比べて、建設的なニュアンスが強めで、ビジネス等でよく使われます。

I take medicine every day because I'm concerned about myocardial infarction.
(心筋梗塞が心配なので、毎日薬を飲んでます。)

役に立った
PV251
シェア
ポスト