shingo371さん
2024/09/26 00:00
八方塞がり を英語で教えて!
どうにもこうにも対処のしようがないときに「八方塞がりだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・at a dead end
・in a bind
日本語の「八方塞がり」が持つ「どうしようもない状況」や「行き詰まった状態」という意味を表現する英語は at a dead end や in a bind と言うことができます。
いずれの表現も、問題解決の方法が見つからない困難な状況を描写するのに使用されます。
1. at a dead end
dead end は文字通り「行き止まり」を意味し、進展が見込めない状況を表します。
例文
I'm at a dead end with this project. I don't know what to do next.
このプロジェクトで八方塞がりの状態です。次に何をすべきか分かりません。
2. in a bind
bind は名詞で「(抜け出す手段のない)困難な状況、苦境」を意味します。
例文
The company is in a bind after losing their major client.
主要クライアントを失い、会社は八方塞がりの状況です。
お役に立てたら幸いです!