tenmaさん
2024/09/26 00:00
せっかくの機会ですが を英語で教えて!
飲み会の誘いを断りたいので、「せっかくの機会ですが欠席させていただきます」と言いたいです。
回答
・although it’s a rare chance
・although it’s a rare opportunity
although it’s a rare chance
せっかくの機会ですが
rare は「珍しい」という意味を表す形容詞ですが、「貴重な」のような、ポジティブな珍しさに対して使われる傾向がある表現です。また、chance は「機会」「チャンス」などの意味を表す名詞ですが、「偶然巡ってくるチャンス」というニュアンスのある表現になります。
Although it’s a rare chance, I’m gonna be absent.
(せっかくの機会ですが欠席させていただきます。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
although it’s a rare opportunity
せっかくの機会ですが
opportunity も「機会」「チャンス」などの意味を表す名詞ですが、こちらは「自ら能動的に動いてつかみに行く機会」というニュアンスの表現です。
Although it’s a rare opportunity, I'll decline.
(せっかくの機会ですが、お断りします。)
回答
・Thank you for the invitation
・I appreciate the invitation
・Thanks for inviting me
1. Thank you for the invitation
英語圏の文化としては「誘ってくれてありがとう」と感謝することによって、「せっかくですが」といったニュアンスを出しつつ断ることができます。
Thank you for... で、「~に感謝します」という意味になります。
【例】
Thank you for the invitation, but I won't be able to attend.
せっかくのお誘いですが、欠席させていただきます。
2. I appreciate the invitation
よりフォーマルにしたい場合や文章の場合は、I appreciate... といった表現で、より丁寧になります。
「残念ですが」という意味の、unfortunately...も、よく使います。
【例】
I appreciate the invitation, but unfortunately, I won't be able to attend.
お誘いをありがとうございます。残念ですが、欠席させていただきます。
3. Thanks for inviting me
逆にフレンドリーな回答にするには、このように表現できます。to make it は to be there と同じ意味で、「その場にたどり着く」といったニュアンスです。
【例】
Thanks for inviting me, but I’m unable to make it.
誘ってくれてありがとう、でも参加できません。