TAKIさん
2022/10/10 10:00
~した勢いで を英語で教えて!
飲み会で気分がよくなったので、「お酒に酔った勢いで告白した」と言いたいです。
回答
・In a burst of enthusiasm
・On the spur of the moment
・In a fit of excitement
In a burst of enthusiasm from the alcohol, I confessed my feelings.
アルコールに酔った勢いで、自分の気持ちを告白しました。
「In a burst of enthusiasm」は「一時的な熱狂や興奮状態で」といった意味を持つフレーズです。何かに対する強い興奮や感情が一気に高まる様子を描写します。突然の良いアイデアに気づいた時や、ある行動を決意したときなどに使用します。例えば、「彼は一瞬の熱狂で彼女にプロポーズした」などと言った状況で使用できます。このフレーズは主に口語的な表現で、一般的には書き言葉よりも話し言葉でよく使われます。
I confessed my feelings on the spur of the moment because I was feeling good from the alcohol.
お酒が入って気分が良かったので、思わず告白してしまいました。
In a fit of excitement from the party, I confessed my feelings.
飲み会で気分がよくなったので、興奮のあまり感情を告白した。
「On the spur of the moment」は、何かを計画せず、急に決断したり行動したりする時に使います。一方、「In a fit of excitement」は、興奮状態で何かを決断したり行動したりする時に使います。つまり、「On the spur of the moment」は時の流れや状況が行動の動機となり、「In a fit of excitement」は感情が行動の動機となります。
回答
・in a drunken mood
・with liquid courage
in a drunken moodは"酔払いにまかせて"という意味です。
I felt better after a night of drinking, so I confessed my feelings in a drunken mood.
『飲み会で気分がよくなったので、お酒に酔った勢いで告白した』
with liquid courage
緊張感がなくなって、普段するのが難しいことができるという意味です。
I usually can't say this, so I asked her for a favor with liquid courage.
『普段は言えないので、酔った勢いで彼女に頼み事をした』
ご参考になれば幸いです。