daiki sudo

daiki sudoさん

2022/10/10 10:00

一変する を英語で教えて!

一度変化する時に「一変する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 573
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/05 00:00

回答

・Turn over a new leaf
・Do a complete turnaround.
・Make a 180-degree change.

I've decided to stop smoking and turn over a new leaf.
私はタバコをやめて全く新しいページを開こうと決心しました。

「Turn over a new leaf」は英語の慣用句で、「新たなスタートを切る」「生活を一新する」などの意味を持つ表現です。文字通りには「新しい葉をめくる」という意味ですが、過去の過ちや失敗から学び、新たな道を歩み始めるというニュアンスを含んでいます。主に、自己改革や新たな取り組み、習慣の変化など、自身の行動や態度の変化を描写する際に使われます。例えば、喫煙をやめたり、健康的な生活を始めたり、勉強に真剣に取り組むなどの場合に用いられます。

After struggling for many months, the company has done a complete turnaround and is now very successful.
長い間苦労した後、その会社は一変し、今では非常に成功しています。

I need to make a 180-degree change in my lifestyle.
私のライフスタイルを180度変える必要があります。

「Do a complete turnaround」は一般的に物事や状況が完全に反対に変わることを指します。これに対して、「Make a 180-degree change」は個人の行動や意見が全く逆方向に変わったことを示します。なお、どちらの表現も大きな変化を示していますが、「Make a 180-degree change」は個人の意志に強く焦点を当てている可能性があるのに対し、「Do a complete turnaround」は状況全体の変化に焦点を当てることが多いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/15 20:11

回答

・change completely
・take a turn

一変するはchange completely/take a turn/be completely differentで表現出来ます。
change completelyは"完全に変わる"
take a turnは"ひと回り、一変する"といったニュアンスです。

The captain changed completely a situation where we were about to lose.
『負けそうな状況をキャプテンが一変してくれた』

I am afraid things will take a turn for the worse.
『このままでは事態が悪化するのではと心配です』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV573
シェア
ポスト