horieさん
2024/09/26 00:00
隣に座ってもいい? を英語で教えて!
お食事会で席替えをするときに「隣に座ってもいい?」と言いたいです。
回答
・Do you mind if I sit next to you?
・Can I sit next to you?
1. Do you mind if I sit next to you?
隣に座ってもいい?
Do you mind や Would you mind は直訳をすると「気になりますか?」「嫌ですか?」という聞き方になります。意味としては「〇〇してもいいですか?」と聞きたい時に使うフレーズです。気をつけなければいけないポイントはこの質問に対する応答です。「大丈夫ですよ」「いいですよ」と返したい場合は Yes ではなくNo と言います。No, I don’t mind で「いいえ、気になりませんよ」=「どうぞ」という返し方です。逆にyes と言ってしまうとyes, I do mind 「嫌です」「気になります」という意味になり、拒否の応答になってしまうので要注意です。
「どうぞ」という場合は No, of course や No, go aheadのように返しましょう。
少しアレンジをしてこういう聞き方をすることもできます。
Would you mind if I sit here?
ここに座ってもいいですか?
Do you mind if I sit with you?
一緒に座ってもいいですか?
2. Can I sit next to you?
隣に座ってもいい?
カジュアルに聞く場合は このように聞くこともできます。
回答
・May I sit next to you?
・Is this seat taken?
1. May I sit next to you?
[隣に座ってもいい?]
May I:~してもいいですか sit:座る next to:~の隣に you:あなた
丁寧で直接的な表現です。
Excuse me, may I sit next to you? I'd love to chat during dinner.
すみません、隣に座ってもいいですか?夕食中におしゃべりしたいんです。
2. Is this seat taken?
この席は空いていますか?
Is:~ですか this seat:この席 taken:取られている
空いている席があるかを確認する一般的な表現です。
Hi there! Is this seat taken? I'd like to sit here if it's available.
こんにちは!この席は空いていますか?可能なら、ここに座りたいんですが。
※ 「隣に座ってもいい?」という表現は、状況や相手との関係性によって様々な言い方があります。
より formal な場面では、
Would you mind if I sat here?
(ここに座らせていただいてもよろしいでしょうか?)
のように、より丁寧な言い方を選ぶこともあります。
一方、友人同士の casual な場面では、
Scoot over, I'm sitting here!
(ちょっと詰めて、ここに座るよ!)
のように、より直接的で親しみやすい表現を使うこともあります。