Yoshida Toruさん
2022/10/10 10:00
軽はずみな言動 を英語で教えて!
よく考えない、軽率な行動や発言をいう時「軽はずみな言動をする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rash actions or words
・Thoughtless behavior or comments
・Reckless behavior or remarks
Your rash actions or words could get you into trouble.
あなたの軽はずみな言動はトラブルを招く可能性があります。
「Rash actions or words」は、「無思慮な行動や言葉」の意味を持つ英語のフレーズです。この表現は、物事を十分に考慮せずに思い切って行動したり、感情に任せて無神経な発言をしたりする行動や言葉について使われます。ニュアンスとしては、各行動や発言がフラストレーション、怒り、恐怖などの感情的な反応から生じた可能性を示唆しています。この表現は、誤解や衝突を引き起こす可能性のあるシチュエーションでしばしば使われます。例えば、怒りからくる無礼な発言や、十分な考慮なしに大切な決断を下すなどの場面で使えます。
Your thoughtless behavior or comments could hurt someone's feelings.
あなたの軽率な行動や発言は、誰かの感情を傷つける可能性があります。
He got into trouble due to his reckless behavior and remarks.
彼は軽率な行動と発言のせいで問題を起こしました。
"Thoughtless behavior or comments"は、他人の感情や立場を考慮せずに行動したり発言したりすることを指します。意図的でなくても、他人を傷つけたり侮辱したりする可能性があります。
一方、"Reckless behavior or remarks"は、考慮や思考を欠いた危険な行動や発言を指します。この場合、個人が自己の安全や他人への配慮を無視して行動することが含まれます。
だから、他人の感情を傷つけたり、侮辱したりする場合は「Thoughtless」を、危険な行動や他人への配慮を欠いた行動などを指す場合は「Reckless」を使います。
回答
・careless speech and behavior
・careless word and action
彼女はよく軽はずみな言動をして失敗します。
She often makes a careless speech and behavior then fails.
a careless speech and behavior=軽はずみな言動
(≒careless word and action)
ex. She is always distracted by her words and actions.
彼女はいつも自分の言動に注意散漫です。
be distracted by/with~ = ~の事で注意散漫、気が散る