Noaさん
2024/08/28 00:00
軽はずみな言動は控えるように を英語で教えて!
部下を叱る時に「軽はずみな言動は控えるように」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Think before you speak.
・Watch what you say.
「Think before you speak.」は、「話す前によく考えて」という意味のことわざです。失言や軽率な発言で相手を傷つけたり、誤解を招いたりしないように、という忠告や自戒の念を込めて使われます。感情的になっている人や、うっかり口を滑らせそうな友人へのアドバイスにぴったりです。
You need to think before you speak.
あなたは話す前によく考える必要があります。
ちなみに、「Watch what you say.」は「言葉に気をつけなさい」という意味ですが、単なる注意だけでなく「失言するなよ」という警告や、時には「口の利き方に気をつけろよ」といった脅しに近い強いニュアンスで使われることもあります。相手のためを思って忠告する場面でも使えますよ。
You need to be more careful. Watch what you say, especially when you're talking to clients.
これからはもっと気をつけなさい。特にクライアントと話す時は、言葉に気をつけるように。
回答
・You should refrain the rash words and actions.
「軽はずみな言動は控えるように。」は、上記のように表現することができます。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、rash は「発疹」「吹き出物」などの意味を表す名詞ですが、形容詞として「軽率な」「早まった」「気の早い」などの意味も表せます。
※word は「言葉」「単語」などの意味を表す名詞ですが、「話」や「口論」などの意味も表せます。
During business negotiations, you should refrain the rash words and actions.
(商談中は、軽はずみな言動は控えるように。)
Japan