Inoue

Inoueさん

2022/10/10 10:00

心が荒む を英語で教えて!

メンタルの不調が続いているので、「心が荒んで行くようだ」と言いたいです。

0 681
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/04 00:00

回答

・Lose one's temper
・Lose one's cool.
・Fly off the handle

I seem to be losing my temper more and more due to my ongoing mental distress.
長引く心の不調のせいで、どんどん心が荒んで行くようだ。

「Lose one's temper」は、「怒りを爆発させる」や「キレる」などの意味を持つフレーズです。一般的には、自分が不快な何かを体験したり、フラストレーションが溜まったときに使われます。対人関係やプロフェッショナルなシチュエーションで起こり得ます。例えば、何度も何度も同じミスを犯す部下に対して上司が怒りを爆発させる場合などに用いられます。しかし、この表現はあまりポジティブな意味合いを持たないため、一般的には冷静さを失う、制御できない怒りを表す際に使われます。

I feel like I'm losing my cool because of my continual mental distress.
私の精神的な不安が続いて、心が荒んでいくようだ。

I fear I'm starting to fly off the handle due to my ongoing mental stress.
長引く精神的ストレスのせいで、自分が次第に心が荒んでいくように感じてしまいます。

”Lose one's cool"と"Fly off the handle"はどちらも感情をコントロールできなくなる状況を指す表現ですが、ニュアンスには違いがあります。"Lose one's cool"はより一般的で、軽度から重度の怒りまで幅広く使うことができます。くだけた日常的な会話でよく使われます。一方で、"Fly off the handle"は特定の瞬間に突然とても強く怒ることを表し、激しい怒りを想像させるため、より強い感情の状態を指す際に使います。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/23 11:26

回答

・my heart seems to be getting rough

メンタルの不調が続いているので、心が荒んで行くようだ。
My mental bad condition continues,
so my heart seems to be getting rough.

my heart seems to be getting rough
=心が荒む様だ

ex.The moment I heard the news , I was depressed.
そのニュースを聞いて、落ち込みました。

The moment~
=~の瞬間

ex.Now is the moment ~
=今こそ、その瞬間です

役に立った
PV681
シェア
ポスト