Erikaさん
2022/10/10 10:00
顔がこい を英語で教えて!
ほりの深い顔立ちを顔がこい、また逆に顔がうすいという表現を使います。これは英語でどう説明したらいいでしょうか。
回答
・Pulling a long face
・Looking glum
・Wearing a sour expression
I see you're pulling a long face again, Jack. Something bothering you?
また顔が長くなってるね、ジャック。何かあったの?
「Pulling a long face」は、イディオムで「元気がない」とか「悲しそうな顔をする」という意味を表します。「Pulling a long face」は、人が不満や不機嫌、悲しみなど、ネガティブな感情を顔に表している状態を形容する表現であり、友人が失恋したり、プロジェクトが思うように進まないなど、困難な状況や問題に直面している時に使えます。
You're looking glum today, is everything okay?
「今日は元気がなさそうだね、大丈夫?」
I noticed she was wearing a sour expression when she saw the test results.
テストの結果を見た時、彼女が不機嫌な顔をしているのに気づきました。
Looking glumと"Wearing a sour expression"はどちらも不機嫌な表情を指すが、使用する状況やニュアンスに違いがあります。"Looking glum"は、一般的に落ち込んでいたり、がっかりしている様子を表します。これに対して"Wearing a sour expression"は、より怒りや不満を感じていることを示し、より強い表現となります。日常では、深刻な問題が発生した場合や強い不調和がある場合は「Wearing a sour expression」を、単に幸せでない様子は「Looking glum」を使うでしょう。
回答
・a person with a chiseled face
・a person with flat-face
a person with a chiseled face = 濃い顔の人
a person with flat-face = 薄い顔の人 / 平たい顔
ex.I have a flat face so I spend a lot of time on makeup.
私は顔が薄いので、化粧に時間をかけます。
【参考☆】
a plain face 平凡な顔
a heavily painted face 厚化粧な顔
a long and narrow face 細長い顔
an ugly face 醜い顔