Hayatoさん
2024/09/26 00:00
泣き出す を英語で教えて!
小学生が良く泣き出すので、強い言い方と控えめな言い方それぞれで「泣き出す」と言いたいです。
回答
・burst into tears
・begin to weep
1. burst into tears
「急に泣き出す、わっと泣き出す」という意味です。
burst into + 名詞 で、「突然〜し始める」「急に~の状態になる」という意味の熟語になります。
イメージとしては「破裂したかのように、急にそういう状態になる」と想像すると、理解しやすいと思います。
強いニュアンスのフレーズです。
例文
She burst into tears when she saw me.
彼女は私を見た途端、(急に)泣き出した。
2. begin to weep
「泣き出す」という意味ですが、weepは改まった語で「涙を流して静かに泣く」ことを表します。「すすり泣く」という感じです。
声をあげて泣くイメージではありません。
例文
She began to weep when she heard the story.
彼女はその話を聞いた時、(涙を流して静かに)泣き出しました。
参考にしてみてください。
回答
・start to cry
・burst into tears
start to cry
start to 動詞の原形 で、「〜し始める」という意味です。それに、「泣く」という意味の動詞、 cry をつければ、「泣き出す」という意味になります。「泣く」という直接的な表現を使っているので、次にあげる表現よりは多少強めかも知れません。
例文
He's started to cry again!
「また泣き始めちゃったよ!」
文法補足説明:現在完了形 have +過去分詞 (今回は主語がHeなのでhaveではなくhas)を使って、「いままさに〜しはじめた」という様子を表しています。
burst into tears
「泣き出す」という意味のイディオムです。 burst は「勢いよく出る」という意味の動詞で、 tear は「涙」という意味です。「ぶわっと涙が溢れ出す」という様子を表しているので、前述1の表現よりはやや婉曲的な表現です。
例文
He's just burst into tears again.
「また泣き出しちゃったよ!」
ちなみに、同じように burst into を使う表現として、 burst into laughter 「爆笑する、急にドッと笑い出す」というものもあります。小学生は突然泣き出すだけでなく、笑い出すこともあるでしょうから、あわせて覚えてみてはいかがでしょうか。