murataさん
2022/10/10 10:00
奇跡の〇〇才! を英語で教えて!
ネットでは奇跡の〇〇才というフレーズをよく見かけます。年齢よりもはるか若い要望を保っているという意味です。英語でどう言うと一番近い表現になるでしょうか。
回答
・A miracle prodigy!
・A miraculous whiz-kid!
・A wunderkind of miracles!
This child is a miracle prodigy! They are performing well beyond their years.
「この子は奇跡の神童です!年齢以上に素晴らしいパフォーマンスを見せています。」
「ミラクルプロディジー」は、「奇跡の天才」といった意味合いで、非常にめったに見ることのできないような驚くべき才能を持った人を指すための比較的大げさな表現です。通常、子供や若者がまだその歳にして驚異的な技術や能力を発揮した場合や、困難な状況を打破したり非常に高い成功を達成した場合などに使用されます。例えば、若くしてオリンピックで金メダルを取ったアスリートや、世界的な音楽コンクールで優勝した若手のミュージシャンなどを指す言葉として使えます。
My little nephew is such a miraculous whiz-kid! He's only 10 but he can solve complex math equations that even some adults struggle with!
私の甥っ子はまさに奇跡の天才!彼はまだ10歳なのに、大人でも苦労するような複雑な数学の方程式を解くことができるんです!
He's a wunderkind of miracles in the programming world. He's programming like people twice his age!
彼はプログラミング界の奇跡の天才だよ。彼のプログラミングは彼の年齢の二倍の人々のようにしているんだ!
A miraculous whiz-kid!と"A wunderkind of miracles!"はどちらも非常に優秀な子供や若者を指す表現です。しかし、"A miraculous whiz-kid!"は急成長や予想外の結果を出す子供に対して使用され、その子供の出来事や行動に驚きを表現します。例えば、学業やスポーツで突如として素晴らしい結果を出す子供に対して使われます。一方で、"A wunderkind of miracles!"は幼少期から素晴らしい才能を示す子供、特に美術や音楽などの芸術分野で優れた才能を発揮する子供に対して使われます。
回答
・miraculous
ネットでは奇跡の〇〇才というフレーズをよく見かけますとのことで、
年齢よりもはるか若い要望を保っているというのは、英語で、【miraculous】です。
ミラクルの形容詞形を使ってみましょう。
ミラクルは、名詞の形になりますので変化させる必要があります。
例えば、
he is a miraculous 19 years old. His voice is so sexy !!!!
彼は、奇跡の19歳です。なんといっても彼の声はセクシーです。
参考になりますと幸いでございます。