Yudaiさん
2022/10/10 10:00
自分を売り込む を英語で教えて!
なかなか契約を取れないときに「新規顧客を開拓するために、何度も何度も自分を売り込まなければならない。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Sell oneself
・Promote oneself
・Market oneself
In order to acquire new clients, I need to sell myself over and over again.
新規顧客を開拓するために、何度も何度も自分を売り込まなければならない。
「Sell oneself」は、自分自身をアピールする、自分の価値を売り込むという意味を持つ表現です。自己紹介の際や面接などで、自分の能力や経験、才能等を相手に理解してもらうために使われます。あまりに自己を誇張すると自慢になり、逆効果になるので注意が必要です。この表現はビジネスシーンだけでなく、恋愛や社交のシーンでも使うことができます。
In order to acquire new clients, I have to continuously promote myself.
新規の顧客を獲得するためには、自分自身を何度も何度も売り込む必要があります。
In order to gain new clients, I have to keep marketing myself.
新規の顧客を得るためには、自分自身を何度も何度も売り込む必要があります。
"Promote oneself"と"Market oneself"は似ていますが、それぞれ微妙に違うニュアンスがあります。
"Promote oneself"は自分自身の能力や成績を前面に押し出し、他人に認識させるために使います。個人や自分の仕事を高めることに焦点を当てています。例えば、仕事の昇進や新しい役職に申し込む際に自己PRを行うことがこれに当たります。
一方、"Market oneself"は自分自身を商品のように見なし、自分のスキルや特徴を他人に売り込むことに焦点を当てています。これは、特にフリーランスや自営業者が新しいクライアントを獲得するために使うことが多い表現です。
回答
・sell oneself
「新規顧客を開拓するために、何度も何度も自分を売り込まなければならない。」
for getting new clients I need to sell myself first.
And then I can sell own products.
何であろうと,「売る」という意味には全てこの "sell"を使います。
つまり「自分自身を売る」ことも "sell oneself"で表現できます。
I'm good at selling myself.
- わたしは自分を売り込むのがうまいです。
使ってみてください。
参考になりますと幸いでございます。