Mikiさん
2022/10/10 10:00
親しき仲にも礼儀あり を英語で教えて!
どんなに親しくても相手のプライバシーは大切にしないといけない。と伝えたいです
回答
・Familiarity breeds respect.
・Even with friends, manners matter.
・Don't take liberties just because you're familiar.
Even if we're really close, familiarity breeds respect, so your privacy should always be respected.
たとえ私たちがとても親しい関係であっても、なじみが尊重を生むから、あなたのプライバシーは常に尊重されるべきです。
この表現は、「よく知っていること、経験していることは尊重される」または「人や物事との長い付き合いや深い理解からくる尊重や敬意」を意味します。使えるシチュエーションとしては、同僚間のパートナーシップが深まった時、たくさんの苦楽を共有した友人に対する感謝または尊敬の気持ちを表す時などで使用します。また、長い間使ってきた道具や持ち物への敬意を表すのにも使えます。
Even with close friends, manners matter, especially when it comes to respecting their privacy.
親しい友人であっても、マナーは重要です、特に彼らのプライバシーを尊重することについては。
Don't take liberties just because you're familiar. Respect their privacy.
「親しいからと言って適当に振る舞わないで。彼らのプライバシーを尊重して。」
Even with friends, manners matter.は友人といる時でも礼儀は大切であることを示す一般的な教訓的な表現です。友人同士でも基本的な礼儀を尊重すべきという主張です。対照的に、"Don't take liberties just because you're familiar."は特定の行動や態度、特にある人との親しい関係に基づいて節度の欠如を叱るときに使用します。これは通常、既知の人々に対して適切でない行動をとらないよう警告する際に使用されます。
回答
・Good manners even between good friends
・Good fences make good neighbors
Good manners even between good friends
わたしはこの表現がシンプルでいいと思います。
例え、友達感でもいいマナーは必要です。
Good fences make good neighbors
他人と良い関係になるには、互いを尊重して適度なバリアを築いた方が良いという
ニュアンスがあるようです。
この二つの表現がいいと思います。
親しき仲にも礼儀ありは、ちょっと固い印象がありますが、英語にすると少し和らぐ感じがありますね。
ぜひこの機会にこの二つのフレーズをマスターしてみてください。